Traduction personnelle, sous licence Creative Commons CC-BY-NC-ND.

Illustration générée sur Playground V2
Deux chemins divergeaient au sein d’un bois doré ;
Je regrettais de ne pouvoir suivre les deux.
Moi, simple voyageur, longtemps je suis resté,
Portant loin mon regard vers le premier d’entre eux,
Jusqu’à ce que sa courbure meure dans les fourrés.
Puis, j’ai choisi le second, tout aussi charmant,
Et qui le méritait peut être davantage,
Car le sol y était moelleux et verdoyant ;
Bien qu’on puisse dire que les passages
Les avaient émoussés uniformément.
Tous deux reposaient, dans la clarté d’un matin,
Recouverts de feuilles, que nul n’avait foulées.
Oh ! J’ai remis le premier au lendemain !
J’avais très peur de ne jamais le retrouver,
Bien que toujours s’entrecroisent les chemins.
Un jour, je te raconterai, en soupirant ;
Ce sera quelque part, dans une éternité,
Qu’au sein d’un bois, deux chemins allaient divergeant,
Et que des deux, j’ai choisi le moins fréquenté.
Suite à ce choix, tout à jamais fut différent.
Robert Frost
Mountain Interval, 1916
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth ;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day !
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence :
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
Comments